==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
མཚོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའི་སྐད་དོ། །ཡང་ན་བརྟགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གང་གིས་བརྡ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་གང་གིས་བརྡ་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གོམས་པའི་དབང་གིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་ནི་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྲད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ན་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཀུག་ནས་ངེད་ཀྱི་
དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟློས་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཟློ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཅི་གསུངས་བདག་གིས་བྱའོ། །ཞེས་ཟློ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་གང་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆེད་དུ་གདན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་གང་གིས་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །གདན་དང་ཉེ་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་འོད་སྣང་བ་དང༌། ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར

【汉语翻译】
第七，关于确定手印和处所之章节的解释。
第七，关于确定手印和处所之章节的解释。
“象征”被称为是旃陀罗的语言。或者说是被考察的。被称为“手印”的是最初用什么来表示象征，那被称为手印。被称为“答复的手印”的是后来用什么来表示象征，那被称为答复的手印。那个词语显示了这个意思：任何瑜伽士，心在三摩地中变得稳固，是由于福德之业的串习的力量而变得稳固的。那位瑜伽士会遇到佛和菩萨们，并且说法，也显示象征。那些用什么形象来显示呢？用瑜伽母的形象等等。或者说，花鬘之手被展示。被称为“花鬘之手被展示”的词组显示了瑜伽父和瑜伽母显现相遇。被称为“完全放开花鬘之后”的词语显示了象征。被称为“外面”的不是没有誓言的行境。被称为“聚集”的是瑜伽母们的聚集。瑜伽母们聚集会做什么呢？在任何地方，瑜伽士具有福德之业，（瑜伽母们）会向他投掷鲜花的花鬘。然后召唤瑜伽士，反复说“请安住于我们的誓言中”。那位瑜伽士也这样反复说：“瑜伽母们如何说，所有那些我都必须做。”这样反复说。为了喜欢外面的处所的瑜伽士，显示垫子等十二种。用什么词语显示十二种呢？用“垫子和附近的垫子”等等来显示。将要讲述佛和菩萨们的处所的主要部分。十二地就是这些，被称为“十二地就是这些”的是以“要使一切有情成佛”的意乐而行持的地，以及初地极喜地，二地离垢地，三地发光地，四地焰慧地，五地极难胜地，六地现前地。

【英语翻译】
Seventh, explanation of the chapter on determining mudras and places.
Seventh, explanation of the chapter on determining mudras and places.
"Symbol" is said to be the language of the Chandalas. Or it is to be examined. What is called "mudra" is what is initially used to indicate a symbol, that is called a mudra. What is called "reply mudra" is what is later used to indicate a symbol, that is called the reply mudra. That word shows this meaning: any yogi whose mind becomes stable in samadhi becomes stable due to the power of habituation with meritorious deeds. That yogi will meet Buddhas and Bodhisattvas, and will teach the Dharma, and also show symbols. With what form do they show them? With the form of yoginis, etc. Or, the hand of the garland is shown. The phrase "the hand of the garland is shown" shows the manifest meeting of the yogi father and the yogini mother. The word "after completely releasing the garland" shows the symbol. What is called "outside" is not the realm of action without vows. What is called "gathering" is the gathering of yoginis. What do the gathered yoginis do? Wherever the yogi has meritorious deeds, (the yoginis) will throw a garland of flowers at him. Then, summoning the yogi, they repeatedly say, "Please abide in our vows." That yogi also repeats like this: "However the yoginis say, I must do all those things." He repeats like this. For the yogi who likes external places, twelve things such as cushions are shown. With what words are the twelve shown? They are shown with "cushion and nearby cushion," etc. The main part of the places of the Buddhas and Bodhisattvas will be explained. These are the twelve bhumis, what is called "these are the twelve bhumis" is the bhumi of practice with the intention of "may all sentient beings become Buddhas," and the first bhumi, the Extremely Joyful, the second bhumi, the Stainless, the third bhumi, the Luminous, the fourth bhumi, the Radiant, the fifth bhumi, the Very Difficult to Train, the sixth bhumi, the Manifest.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུངས་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དོན་ཤེས་པ་དང༌། པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་བསམ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེར་ནི་གཞན་ཡང་བདག་གི་དོན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་ནས་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་བག་ཞད་ཙམ་སྐྱེད་པ་བཟོད་པར་མི་ནུས་ནས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །བཟོད་པར་ནུས་ནས་གཉེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བར་
འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྙེད་པ་དང༌། ཐོས་ནས་དོན་འཛིན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ས་དེར་ཞུགས་ནས་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ནས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པར་འཁོར་ལ་སྟོན་མི་ནུས་པའི་བར་དང༌། སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བཞི་པ་འོད་སྣང་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟག་པར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས

【汉语翻译】
，第七地长远行，第八地不动地，第九地善慧地，第十地法云地，十一普贤地和十二地。生起禅定，修习陀罗尼，了知法，了知义，了知俗语，他人所问无需思索便能了知。修习这些，以“愿一切众生成佛”的意乐而行持，称为行地。先前不了解真如，后来了解真如而欢喜，因此第一地称为极喜地。于此地，如同为自己做事一样，也为他人做事。布施波罗蜜多也将增长。于此地，菩萨了悟真如后，对于生起些微罪恶之念也无法容忍，故应安住于此。能够容忍后，便能进入无垢之境。进入此境后，将远离一切众生的过失。持戒波罗蜜多也将增长。因远离非戒之垢，故第二地称为离垢地。安住于此地的菩萨，在尚未获得世间禅定，以及听闻后无法领会意义之前，应安住于此地。进入此地后，便能成办利益，并能忍受痛苦。因此，忍辱波罗蜜多将增长。以禅定的力量，以光明照亮无量世间，故第三地称为发光地。安住于此地的菩萨，即使获得了世间禅定，但在尚未能向眷属宣说包含菩提分法之前，以及尚未能舍弃一切悭吝之前，应安住于方才所说的此地。何时能够做到，便进入第四地发焰地。于此地安住的菩萨，为了恒常舍弃心的分别念，故不应舍弃菩提分法。因此，精进波罗蜜多将增长。安住于此地的菩萨，

【英语翻译】
, the seventh bhumi, Long Gone; the eighth bhumi, the Immovable; the ninth bhumi, Good Intelligence; the tenth bhumi, Cloud of Dharma; the eleventh, Samantabhadra's bhumi; and the twelfth. Generating samadhi, practicing dharani, knowing the Dharma, knowing the meaning, knowing the language of Prakriti, and knowing what others ask without having to think. To practice these, one should act with the intention of "may all sentient beings attain Buddhahood," which is called the Practice Bhumi. Previously not knowing Suchness, but later knowing Suchness and rejoicing, therefore the first bhumi is called the Extremely Joyful. In this bhumi, just as one works for oneself, one also works for others. The perfection of generosity will also increase. In this bhumi, after the bodhisattva has understood Suchness, he cannot tolerate even the slightest thought of evil, so he should abide there. After being able to tolerate it, one can enter the stainless state. After entering this state, one will be free from all the faults of sentient beings. The perfection of morality will also increase. Because it is free from the defilement of non-morality, the second bhumi is called the Stainless. A bodhisattva who dwells on this bhumi should abide there as long as he has not attained worldly samadhi and is unable to grasp the meaning after hearing it. After entering this bhumi, one can accomplish benefits and endure suffering. Therefore, the perfection of patience will increase. By the power of samadhi, the immeasurable realms of the world are illuminated by light, so the third bhumi is called the Illuminating. A bodhisattva who dwells on this bhumi, even after attaining worldly samadhi, should abide in the bhumi just mentioned until he is unable to teach the Dharma of the aspects of enlightenment to his retinue and until he is unable to abandon all miserliness. When he is able to do so, he enters the fourth bhumi, the Blazing. A bodhisattva who dwells on this bhumi should not abandon the Dharmas of the aspects of enlightenment in order to constantly abandon the mental discriminations. Therefore, the perfection of diligence will increase. The bodhisattva who dwells on this bhumi,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་རྣམས་བསྲེག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འོད་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་བཅས་པར་མི་བསྒོམ་གྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནུས་པའི་ཚེས་ལྔ་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སྤང་མི་བྱ་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ས་ལྔ་པ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྟག་པར་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བག་ཆགས་ངན་པ་སྤངས་ནས་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་
རྒྱུ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་རྟག་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནན་ཏན་མ་བྱས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་ནན་ཏན་མེད་པ་དང༌། འདར་བ་མེད་པའོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
具有焚烧烦恼之木的力量，并且是菩提方面之法的光明，这叫做发光。安住于此的菩萨修习四圣谛，直至从轮回中内心不再退转，以及菩提方面之法不以方便修习之间，应当安住于刚才所说的那个地。当能够做到时，进入第五地。安住于此的菩萨以方便修习菩提方面之法，即使变得非常痛苦也不应舍弃，并且由于一切魔都无法战胜，所以第五地叫做难胜地。安住于此的菩萨因为恒常安住于禅定，所以禅定的波罗蜜多会增长。菩萨舍弃恶习之后，在未获得良善习气之因之前，应当安住于此地。当获得时，进入第六地现前地。安住于此的菩萨因为恒常修习从因缘聚合而生，所以智慧的波罗蜜多会增长。由于显现一切如来的所有法，所以第六地叫做现前地。在未了知一切法的因之前，应当安住于此地。当了知时，进入第七地远行地。安住于此的菩萨因为了知一切因而不舍弃，所以方便的波罗蜜多会增长。因为进入方便道而远行，所以第七地叫做远行地。在那里安住多久呢？在未获得无因地利益有情之前，应当安住于那里。当获得时，进入第八地不动地。安住于此的菩萨因为不经勤奋就能获得一切福德资粮，并且为了无有烦恼地成办一切有情之义，所以愿的波罗蜜多会增长。无因和无勤奋，以及无动摇。因为没有这些，所以第八地叫做不动地。安住于此的菩萨，如来

【英语翻译】
Having the power to burn the wood of afflictions, and being the light of the dharmas of the aspect of enlightenment, this is called Luminous. The bodhisattva abiding therein should meditate on the four noble truths, and should abide in that ground just mentioned until the mind does not turn back from samsara, and until the dharmas of the aspect of enlightenment are not meditated on with means. When he is able to do that, he should enter the fifth ground. The bodhisattva abiding therein, meditating on the dharmas of the aspect of enlightenment with means, should not abandon it even if it becomes very painful, and because all the maras cannot conquer, the fifth ground is called Difficult to Conquer. The bodhisattva abiding therein, because he constantly abides in meditation, the perfection of meditation will increase. After the bodhisattva has abandoned bad habits, he should abide in that ground until he has not found the cause of good habits. When he has found it, he should enter the sixth ground, Manifest. The bodhisattva abiding therein, because he constantly meditates on arising from the collection of causes and conditions, the perfection of wisdom will increase. Because all the dharmas of all the Tathagatas are manifested, the sixth ground is called Manifest. He should abide in that ground until he knows the cause of all dharmas. When he knows it, he should enter the seventh ground, Gone Afar. The bodhisattva abiding therein, because he knows all causes and does not abandon them, the perfection of means will increase. Because he has entered the path of means and gone afar, the seventh ground is called Gone Afar. How long should he abide there? He should abide there until he has not obtained the benefit of sentient beings without cause. When he has obtained it, he should enter the eighth ground, Immovable. The bodhisattva abiding therein, because he obtains all the accumulations of merit without effort, and in order to accomplish the meaning of all sentient beings without affliction, the perfection of aspiration will increase. Without cause and without effort, and without trembling. Because these are absent, the eighth ground is called Immovable. The bodhisattva abiding therein, the Tathagata

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པར་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་པ་དང༌། རྐྱེན་མེད་པ་དང༌། ལྷག་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་མང་པོར་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་
པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་བཀའ་སྩལ་པའི་སྤྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་རངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་གནས་པར་གསུངས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
直至不能用俗语方言宣说佛法等，不能分别开示之前，都应当安住于刚刚所说的那个地方。一旦能够宣说时，就进入第九地善慧地。安住于此地的菩萨，因为智慧的力量强大，所以智慧波罗蜜多得以增长。因为能够以一切道的方式宣说佛法，没有障碍，并且能够获得殊胜，所以第九地称为善慧地。安住于此地的菩萨，直至不能在许多如来刹土中化现，不能化现众多眷属，不能化现无数化身等等，不能成熟众生的福德资粮之前，都应当安住于此。一旦能够做到时，就进入第十地法云地。安住于此地的菩萨，因为能够化现，能够成熟众生，并且能够将智慧普遍施予众生，所以智慧波罗蜜多得以增长。因为从宣说佛法的云中，向无量众生界降下佛法之雨，所以第十地称为法云地。安住于此地的菩萨，直至不能无碍地获得陀罗尼，并且其智慧不能被其他所遮蔽之前，都应当安住于此地。一旦不能做到时，就进入第十一地佛地普贤地。那一地的仅仅一个方面的功德，即使是如来也无法述说，更何况是其余的功德呢？那一地被称为佛和菩萨们聚集之处。据说那是恒常安住的。所谓十地自在，就是金刚萨埵。所谓怙主，就是嘿汝嘎的身相。所谓非他，就是没有被外道的阇兰陀罗等所开示。应当开示瑜伽母们聚集的太阳，因此，说了“于饿鬼之方”。那是月亮盈满之相的意思。或者说是秘密之处。为什么说是秘密之处呢？因为声闻等

【英语翻译】
Until one is unable to teach the Dharma in common languages and dialects, and unable to separately demonstrate, one should abide in the place just mentioned. Once one is able to teach, one should enter the ninth ground, Good Intelligence. A Bodhisattva abiding in this ground, because of the great power of wisdom, the Perfection of Wisdom increases. Because one is able to teach the Dharma through all paths, without obstacles, and is able to obtain excellence, the ninth ground is called Good Intelligence. A Bodhisattva abiding in this ground, until one is unable to emanate in many Buddha-fields, unable to emanate many retinues, unable to emanate countless emanations, and unable to ripen the accumulations of merit of sentient beings, one should abide there. Once one is able to do so, one should enter the tenth ground, Cloud of Dharma. A Bodhisattva abiding in this ground, because one is able to emanate, able to ripen sentient beings, and able to universally bestow wisdom upon sentient beings, the Perfection of Wisdom increases. Because from the cloud of teaching the Dharma, the rain of Dharma falls upon immeasurable realms of sentient beings, the tenth ground is called Cloud of Dharma. A Bodhisattva abiding in this ground, until one has not become unimpeded in obtaining dharanis, and until one's wisdom cannot be obscured by others, one should abide in that ground. Once one is unable to do so, one should enter the eleventh ground, the Buddha-ground, Samantabhadra. The qualities of just one aspect of that ground, even the Tathagata is unable to describe, what need is there to mention the remaining qualities? That ground is called the place of assembly of Buddhas and Bodhisattvas. It is said that it is eternally abiding. The so-called Lord of the Ten Grounds is Vajrasattva. The so-called Protector is the form of Heruka. The so-called Not Other is that which has not been taught by external Jalandhara and others. The sun of the assembly of Yoginis should be shown, therefore, it is said, "In the direction of the hungry ghosts." That is the meaning of the full moon. Or it is called the secret place. Why is it called the secret place? Because the Shravakas and others

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའོ། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་དེའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་པོ་ལ་འཕྱང་བའི་ཞིང་ཆེན་ནོ། །མཚོན་བརྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱབ་ནས་བསད་པའོ། །བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་མིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རང་ཤི་བ་ནི་བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ནན་ཏན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ། གཞན་ཡང་གནས་བཟང་པོ་གང་ཡང་རུང་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཁ་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསད་ནས། དེའི་ཤ་འབར་བ་དང་དྲོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་གང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་གནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒྲལ་བ་དེས་ཆོས་ཐོས་པས་ཆེ་གེ་མོས་དྲིན་བཏགས་སོ་ཞེས་ཟློ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དེས་དོན་དེ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གཞན་གྱིས་བསད་པ་དང༌། རང་ཤི་བ་དང༌། སེམས་བཟང་པོས་རང་གིས་བསད་པའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为不是使用的地方的缘故。十四叫做如来地。八叫做第八地不动地。现在应当显示那个集会的食用之法：幢叫做悬挂在树上的田。用兵器击打叫做用刀剑等击打后杀害。七转叫做七世转生为人，那人自己死去叫做七转。以努力生起慈悲心等，对于损害三宝等，以及违犯誓言的。对此生起大悲心，将识超度到极乐世界，或者其他任何好的地方。以交合、张口等次第杀死后，以将其肉烧烤温暖等次第食用。无论对哪些众生，对于先前所说的将有情超度到极乐世界，那有情听到佛法后会说某某人施与恩德。那成为瑜伽士的自在。那句话显示了那个意义。此外，还显示瑜伽士应当食用的三种：他人所杀，自己死亡，以及以善良的心自己杀死。莲花生金刚所造的《喜金刚续》第七品释完毕。
第七品，确定术语和处所之品的解说。

【英语翻译】
Because it is not the place of use. Fourteen is called the Tathagata ground. Eight is called the eighth ground, the immovable ground. Now, the method of eating of that assembly should be shown: Banner is called the field hanging on the tree. Striking with weapons is called killing after striking with swords and so on. Seven rebirths is called being reborn as a human being for seven lifetimes, and that person dying by himself is called seven rebirths. With effort, generating compassion, etc., towards harming the Three Jewels, etc., and violating vows. For this, generate great compassion and transfer the consciousness to the Pure Land of Bliss, or any other good place. After killing with the order of intercourse, opening the mouth, etc., eat with the order of roasting and warming its flesh, etc. To whichever beings, regarding the previously mentioned transferring sentient beings to the Pure Land of Bliss, that sentient being, after hearing the Dharma, will say that so-and-so bestowed kindness. That becomes the freedom of the yogi. That word shows that meaning. Furthermore, it also shows the three things that a yogi should eat: killed by others, dying by oneself, and killing oneself with a good heart. The commentary on the seventh chapter of the Hevajra Tantra, made by Padmakara Vajra, is completed.
Seventh Chapter, Explanation of the Chapter on Establishing Terms and Places.

============================================================

